英文『愛民頓報』載,美國的中文報章決定將中文横行排印,這消息令我惶惑不已,驚魂甫定,決化悲憤為文字。中文豎排横排,似乎無傷大雅,但這牽涉的,是一個文化的問題,有慎重商榷的必要。
據聞由於早期的中國文字是用墨寫在竹片上的,因此順理成章文字是由上而下、由右而左,成為傳統,而非像其他文字左右或右左横行,若蟹行狀。筆者才疏,所知在當今世上數以千計的語文中,直行書寫的文字,除中文、日文和以前的韓文外,似没有其他。如此獨特的文字表現形式,我們不珍惜,反棄之如敝屣,但另方面又不停說要把中華文化傳統發揚光大,這在邏輯上似說不過去吧。手寫中文,在百餘年的西風薰陶下,左右横書已成了很多人的習慣,無可厚非;但印刷中文,有電腦之助,直行横行任擇,在維護國粹的大前提下,直行排印何樂不為?或有人認為,文字横行是世界大趨勢,中文理應順應全球化潮流;其實,全球化也者,全球西化而已,我關心的,是中文傳統的没落。
越來越發覺,最能保存中華文字傳統的民族是日本人。日本文字 — 漢字也好,平假名也好,片假名也好 — 全脫胎自中國文字,這大概是一千二三百年前唐代的事;今天日本在科技上的進步,無容置疑,但日本出版的報紙書刋,尤其是文科方面的,十居八九是直行排印,即工具書如字典等亦不例外,並未因科技先進而蔑視本國文字的傳統。我在香港和加拿大的圖書館界工作多年,日常接觸中文和日文書刋甚多,對日本書刋高質素的印刷裝幀,印象甚深。此乃平心而論之言,幸勿以余為媚外也。日本出版直行的『國史大辭典』與中國出版横行的『中國歷史大辭典』,質素一比較下,實在使我汗顏,愧對所謂的五千年歷史文化。
西化中文,牽涉面甚廣,非僅限於文字排列問題,文法上,如畫蛇添足般硬把時態(TENSE)加在動詞上,濫用「將」(如將會)和「了」(即粵語的「咗」,如舉行咗談判),把中文固有的簡潔含蓄而自由的表現方式損削不少;高行健在「文學與玄學 — 關於靈山」一文中,對中文的獨特性格和歐化中文有精闢的見解,值得我們參考。
每當碰到横行中文或西化中文時,我總會反思:為甚麼總要中文學西文?西文有曾接受中文的傳統形式和文法嗎?答案都不是肯定的,既如此,我還是會把中文的傳統延續下去,正如人家尊重和固守本身的語文傳統一樣。文化的根基是語言,語言的精華是文字,當各國都在努力保護自身的文化的時候,我們是否背道而馳?
☆原載加拿大愛民頓市社區報『加華報』二〇〇二年四月十一日☆