兩相依+斷鴻零雁記 |
Uploaded on Jan 1, 2011
Translated into English in 1924 as "The Lone Swan", 斷鴻零雁記 was originally serialised in 太平洋報 in 1912 when the author was in his late twenties.
Only in 1919 did it appear in book form, a year after the passing of Su Manshu, the Reverend Mandju. The story was also translated into Japanese in 1938,
and probably into French too. The English translation was by George Kin Leung and published in Shanghai.
From Chapter 19, when 静子 asks 三郎 about the letter from Hong Kong written by Miss Roberts:
『奈何以此蟹行烏絲惑吾三郎,怏怏至此田地?』. 蟹行 refers to the horizontal text direction of English.
The song is a Chinese version of the original Japanese song おさらば東京 (Goodbye Tokyo). This dual identity of the song befits the theme of the story.
Of the 27 chapters of the story, twelve chapters — chapters 8 to 19 — are scenes taking place in Japan, in Zushi (逗子) and Hakone (箱根).
While Kawai Saburo (河合三郎) has some negative comments on China, he has almost no bad feelings about Japan, his home country in the story.
The excerpts are actually images from my Website, first uploaded in 1997. Pictures of Mount Fuji and the Hong Kong harbour are my photos,
taken between 1994 and 2009.
曲: 『晴空萬里,北雁向南飛,穿過了畫樓西. . .。』
詞: 『無言獨上西樓,月如鈎. . . 。』
小說:『一時雁影橫空,蟬聲四徹。余垂首環行於姨氏庭苑魚塘隄畔,盈眸廓落,淪漪冷然。余默念晨間,余母言明朝將余兄妹遄歸,則此地白雲紅樹,不無戀戀於懷。』
(蘇曼殊 斷鴻零雁記 第十二章 Location: 箱根)
From the Gardener, April 2013. Revised January 2015. |